元宵节国语翻译 应贴切华语意义

(丹南21日讯)元宵节过了也代表2019己亥年农历新年告一段落了,现在大家是时候把专注力放在工作或学业上了,好好为新一年作打拼。

对于元宵节在国语的名称“Chap Goh Meh”是否合适,许多人都有不同的见解,甚至一些本地学者也希望有关当局能把元宵节的国语名称规范化,让大家对于这一个节日能有更加正确的认识及了解。

据悉,“Chap Goh Meh”源自于福建方言,即是十五的夜晚,这可能与早前许多福建人下南洋时口语相传,渐渐连友族同胞也把“Chap Goh Meh”成为元宵节的通用词了。

本区一位华裔人士表示,他希望华团或是华社组织能向政府反映华人节日的翻译名称,以便能更加正确译出节日的意义。除了元宵节为“Chap Goh Meh”,还有中秋节“Pesta Tanglong”都是不能代表有关节日的意义。

他说,有时他还需要费一番口舌向友族朋友解释为何元宵节叫“Chap Goh Meh”,节庆为何要使用福建方言来取名等。