【台北17日讯】 泰国国王蒲密蓬上周辞世,台湾的蔡英文总统今天上午前往泰国驻台经贸办事处致哀,并在签名簿上以英文留言。但蔡英文却在留言中把「Thailand」误写成「Tailand」,被台湾的媒体指「失礼」。总统府下午表示,总统较早前已透过外交部向泰方说明并表达歉意,泰方表示理解。
蔡英文今天上午抵达泰国驻台经贸办事处的追思会场后,先向泰王遗照鞠躬致意,然后在签名簿留言。蔡英文用英文留言,大意指她代表中华民国(台湾),向泰国皇室和人民表达最深的哀悼之意,因为他们失去了一位伟大的领袖。在留言末处,蔡英文署名「蔡英文,中华民国(台湾)总统,2016年10月17日」(Ing-wen Tsai, President, Republic of China(TAIWAN), Oct.17.2016)。这款英文署名,有别于她今年6月时出访巴拿马时所签的「台湾(中华民国)总统」(President of TAIWAN(ROC))。
虽然署名没有再度惹起争议,但有人发现,蔡英文在留言中却把Thailand(泰国)一字,写成「Tailand」,较惯常的串法少了一个「h」。据知,英文中的「Tai」解作「傣族」或泰老民族,可指大陆境内的泰老民族,是大陆的跨境民族之一。








